映画はやはり吹き替えでなく字幕で観ましょう。
俳優さんと声優さんでは若干の表現が違ってくるからです。
その事が分かりにくい。
という方へすごく分かりやすい例を紹介します。
下の動画をご覧ください。
34分50秒あたりからのシーンなのですが
まずは日本語に訳している人の声でなく、
裏で聞こえる実際の特殊部隊の人の声を聴いてみてください。
普通にブラジル人という感じですよね?
ですが、次に訳している声を聴くと
まるでハリウッド映画のような激しい表現になっています(笑)
こういう事です。
「リアル」を楽しむ為にも
色々な映像は字幕でみましょう☆